Allama Iqbal Shikwaa In English And Urdu



 کیوں زیاں کار بنوں، سُود فراموش رہوں

 Why should I choose the loser’s role? Forbear to seek what gain I may?
 فکرِ فردا نہ کروں محوِ غمِ دوش رہوں
 Nor think of what the morrow holds, but brood o’er woes of yesterday?
 نالے بُلبل کے سُنوں اور ہمہ تن گوش رہوں
 Why should my ears enraptured hear the plaintive notes of Philomel?
 ہم نَوا مَیں بھی کوئی گُل ہوں کہ خاموش رہوں
 Fellow-bard! a rose am I to lose me in sweet music’s swell?
 جُرأت آموز مری تابِ سخن ہے مجھ کو
 For I too have the gift of song which gives me courage to complain,
 شکوہ اللہ سے، خاکم بدہن، ہے مجھ کو
 But ah! ‘tis none but God Himself whom I, in sorrow, must arraign!

 ہے بجا شیوۂ تسلیم میں مشہور ہیں ہم
 I grant that we have earned repute as ever reconciled to Fate,
 قصّۂ درد سُناتے ہیں کہ مجبور ہیں ہم
 But to Thee still a tale of pain I can no longer help narrate.
 سازِ خاموش ہیں، فریاد سے معمور ہیں ہم
 Though we may seem like voiceless lyres, within, imprisoned anguish cries;
 نالہ آتا ہے اگر لب پہ تو معذور ہیں ہم
 Its urge compels, and I obey, framing these plaintive melodies.
 اے خدا! شکوۂ اربابِ وفا بھی سُن لے
 Hear Thou, O God! these sad complaints from those of proven fealty;
 خُوگرِ حمد سے تھوڑا سا گِلا بھی سُن لے
 From lips accustomed but to praise hear Thou these words in blame of Thee!

 تھی تو موجود ازل سے ہی تری ذاتِ قدیم
 From when eternal Time began, Thy Timeless Self had also been;
 پھُول تھا زیبِ چمن پر نہ پریشاں تھی شمیم
 But then no breeze its sweetness spread though the Rose reigned the garden’s queen.
 شرطِ انصاف ہے اے صاحبِ الطافِ عمیم
 Canst Thou, in justice, but confess, O Lord! from whom all favours flow,
 بُوئے گُل پھیلتی کس طرح جو ہوتی نہ نسیم
 Had not the south wind toiled in love the world Thy fragrance would not know?
 ہم کو جمعیّتِ خاطر یہ پریشانی تھی
 The glad travail we sought for Thee rejoiced our souls and was our pride—
 ورنہ اُمّت ترے محبوبؐ کی دیوانی تھی؟
 Thinkst Thou the followers of Thy Friend insanely spread Thy Truth so wide?

 ہم سے پہلے تھا عجب تیرے جہاں کا منظر
 Before we came, how strange a sight was this most beauteous world of Thine!
 کہیں مسجود تھے پتھّر، کہیں معبود شجر
 For here to stones men bowed their heads, and there in trees did ‘gods’ enshrine!
 خُوگرِ پیکرِ محسوس تھی انساں کی نظر
 Their unenlightened minds could seize nought else but what their eyes could see,
 مانتا پھر کوئی اَن دیکھے خدا کو کیونکر
 Thou knowest, Lord, Thy writ ran not —Man neither knew nor worshipped Thee!
 تجھ کو معلوم ہے لیتا تھا کوئی نام ترا؟
 And canst Thou say that even once one of these did Thy name recite?
 قوّتِ بازوئے مسلم نے کیا کام ترا
 It was the might of Muslim arms fulfilled Thy task and gave them Light.

 بس رہے تھے یہیں سلجوق بھی، تُورانی بھی
 Yet once there lived the Seljuks here, Turanians too, and wise Chinese,
 اہلِ چِیں چِین میں، ایران میں ساسانی بھی
 Sasanians drew their breath and thrived in rose-perfumed Iranian breeze;
 اسی معمورے میں آباد تھے یونانی بھی
 And elsewhere in Thy peopled world the Greeks of Yunan held their sway,
 اسی دنیا میں یہودی بھی تھے، نصرانی بھی
 While sons of Israel side by side with Christian nations had their day.
 پر ترے نام پہ تلوار اُٹھائی کس نے
 But which among these nations raised the sacred sword in holy fight,
 بات جو بگڑی ہوئی تھی، وہ بنائی کس نے
 Self-consecrated to Thy cause, to set their crazy world aright?

 تھے ہمیں ایک ترے معرکہ آراؤں میں
 ’Tis we and we alone who thronged as warriors on Thy fields of fray,
 خشکیوں میں کبھی لڑتے، کبھی دریاؤں میں
 And now upon the land we fought and now upon the salt sea spray.
 دِیں اذانیں کبھی یورپ کے کلیساؤں میں
 We made our Azan’s call resound beneath proud spires in Western lands,
 کبھی افریقہ کے تپتے ہوئے صحراؤں میں
 And made that magic melody thrill over Afric’s burning sands.
 شان آنکھوں میں نہ جچتی تھی جہاںداروں کی
 The pageantries of mighty kings to us were shows that mattered not,
 کلِمہ پڑھتے تھے ہم چھاؤں میں تلواروں کی
 Beneath the shade of blades unsheathed in Kalima we glory sought.

 ہم جو جیتے تھے تو جنگوں کی مصیبت کے لیے
 Our only life was then to face the perils 0f Thy holy wars;
 اور مرتے تھے ترے نام کی عظمت کے لیے
 To glorify Thy name we died, adorned with hallowed battle scars.
 تھی نہ کچھ تیغ‌زنی اپنی حکومت کے لیے
 Not lust for power for our own sakes our drawn-sword’s playfulness inspired,
 سربکف پھرتے تھے کیا دہر میں دولت کے لیے؟
 Nor roamed we hand-in-glove with Death for worldly riches we desired.
 قوم اپنی جو زر و مالِ جہاں پر مرتی
 Our people, had they set their hearts on this world’s riches or its gold,
 بُت فروشی کے عَوض بُت شکَنی کیوں کرتی!
 Not idol-breaking would have gone but idols would have bought and sold.

 ٹل نہ سکتے تھے اگر جنگ میں اَڑ جاتے تھے
 We stood our ground like rocks when once the foe had met our phalanx dread;
 پاؤں شیروں کے بھی میداں سے اُکھڑ جاتے تھے
 Before our might the bravest quailed and, vanquished, from the battle fled.
 تجھ سے سرکش ہُوا کوئی تو بگڑ جاتے تھے
 And those who offered Thee affront our swift, relentless fury faced,
 تیغ کیا چیز ہے، ہم توپ سے لڑ جاتے تھے
 Their mightiest arms we set at nought, their insolence and pride abased.
 نقش توحید کا ہر دل پہ بٹھایا ہم نے
 On all men’s minds we set Thy seal, Thy tawhid’s firm and sure impress—
 زیرِ خنجر بھی یہ پیغام سُنایا ہم نے
 The selfsame message preached our lips when swords danced high in battle’s stress.

 تُو ہی کہہ دے کہ اُکھاڑا درِ خیبر کس نے
 Declare Thou whose fierce valour once did Khyber’s barriers overthrow?
 شہر قیصر کا جو تھا، اُس کو کِیا سر کس نے
 Or whose resistless might once laid famed Caesar’s proudest cities low?
 توڑے مخلوق خداوندوں کے پیکر کس نے
 Who smashed to dust man’s hand-wrought gods, those things of straw and earth and clay?
 کاٹ کر رکھ دیے کُفّار کے لشکر کس نے
 And who did unbelieving hosts to spread Thy name and glory slay?
 کس نے ٹھنڈا کِیا آتشکدۂ ایراں کو؟
 And who was it that quenched and cooled the fiery urns of fair Iran ?
 کس نے پھر زندہ کِیا تذکرۂ یزداں کو؟
 And in that land did once again revive the worship of Yazdan?

 کون سی قوم فقط تیری طلب گار ہوئی
 Among those nations, was there one who craved Thee as we craved and sought?
 اور تیرے لیے زحمت کشِ پیکار ہوئی
 Or risked the perils of fell war that Thy Divinest will be wrought?
 کس کی شمشیر جہاں‌گیر ، جہاں‌دار ہوئی
 Whose was that conquest-thirsty sword which won and held the world in fee?
 کس کی تکبیر سے دنیا تری بیدار ہوئی
 And whose the Takbeer-sounding call, which wakened all the world to Thee?
 کس کی ہیبت سے صنم سہمے ہوئے رہتے تھے
 Whose was the fateful wrath which made all idols shrink in terror just?
 مُنہ کے بَل گر کے ’ھُوَاللہ ُاَحَد‘ کہتے تھے
 “There is no god but God,” they cried, as crumbling down they kissed the dust.

 آگیا عین لڑائی میں اگر وقتِ نماز
 When worship’s ordained hour was come, and furious raged the battle’s fray,
 قبلہ رُو ہو کے زمیں بوس ہوئی قومِ حجاز
 Those men of Hijaz, staunch in Thee, facing Thy Ka‘ba, bowed to pray.
 ایک ہی صف میں کھڑے ہو گئے محمود و ایاز
 Mahmood the king and slave Ayaz, in line, as equals, stood arrayed,
 نہ کوئی بندہ رہا اور نہ کوئی بندہ نواز
 The lord was no more lord to slave: while both to the One Master prayed.
 بندہ و صاحب و محتاج و غنی ایک ہوئے
 Slave or slave’s master, rich or poor, no sense of difference then felt,
 تیری سرکار میں پہنچے تو سبھی ایک ہوئے
 For each a brother was to each when in Thy Presence, Lord, they knelt.

 محفلِ کون و مکاں میں سحَر و شام پھرے
 And Thou dost know we went about at sunrise or when stars did shine,
 مئے توحید کو لے کر صفَتِ جام پھرے
 In banquet-halls of Time and Space, like goblets, filled with tawhid’s wine
 کوہ میں، دشت میں لے کر ترا پیغام پھرے
 Both heights and lowlands we traversed to spread Thy message; O glad pain!
 اور معلوم ہے تجھ کو، کبھی ناکام پھرے!
 Not even once, Thou knowest well, we strove against the world in vain.
 دشت تو دشت ہیں، دریا بھی نہ چھوڑے ہم نے
 Not only land we bore Thy Word Glorious across the heaving seas,
 بحرِ ظلمات میں دوڑا دیے گھوڑے ہم نے
 Upon our steed of zeal, we rode unto their darkest boundaries!

 صفحۂ دہر سے باطل کو مِٹایا ہم نے
 We who removed from this world’s book the leaves which were with falsehood stained,
 نوعِ انساں کو غلامی سے چھُڑایا ہم نے
 We who, from tyrant ignorance, rhe prisoned human race unchained,
 تیرے کعبے کو جبینوں سے بسایا ہم نے
 We who with myriad sajdas filled Thy holy Ka'ba’s hallowed shrine,
 تیرے قرآن کو سینوں سے لگایا ہم نے
 Whose bosoms reverently held Thy great and glorious Book Divine—
 پھر بھی ہم سے یہ گلہ ہے کہ وفادار نہیں
 If our meed still the obloquy that we have shirked the Faithful’s part,
 ہم وفادار نہیں، تُو بھی تو دِلدار نہیں!
 How then canst Thou make claim to be the kindly faith-compelling heart?

 اُمتّیں اور بھی ہیں، ان میں گنہ‌گار بھی ہیں
 For there are those of other faiths among whom many sinners ,
 عجز والے بھی ہیں، مستِ مئے پندار بھی ہیں
 Some humble, others puffed with pride, drunken in their effrontery;
 ان میں کاہل بھی ہیں، غافل بھی ہیں، ہشیار بھی ہیں
 If some have vision, thousands are of little worth, neglectful, worse;
 سینکڑوں ہیں کہ ترے نام سے بیزار بھی ہیں
 And millions upon millions live from Thy dear, glorious name averse.
 رحمتیں ہیں تری اغیار کے کاشانوں پر
 Yet see how still Thy bounties rain on roofs 0f unbelieving clans,
 برق گرتی ہے تو بیچارے مسلمانوں پر
 While strikes Thy thunder-bolt the homes of all-forbearing Mussalmans!

 بُت صنم خانوں میں کہتے ہیں، مسلمان گئے
 In idol-houses, hark! they say, “Behold, the Muslim star sinks low!
 ہے خوشی ان کو کہ کعبے کے نگہبان گئے
 How glad they are that now at last Thy Ka'ba’s brave protectors go!
 منزلِ دہر سے اونٹوں کے حُدی خوان گئے
 They say, “The world is well rid now of hymn-reciting camel-men,
 اپنی بغلوں میں دبائے ہوئے قرآن گئے
 Their Quran folded in their arms, at last they hie them from our ken!
 خندہ زن کُفر ہے، احساس تجھے ہے کہ نہیں
 Thus they rejoice who own Thee not; yet still unmindful seemest Thou
 اپنی توحید کا کچھ پاس تجھے ہے کہ نہیں
 Of Thine own One-ness, Thy tawhid—Art Thou so unregarding now?

 یہ شکایت نہیں، ہیں اُن کے خزانے معمور
 That ignorant men who lack the grace to ope their lips in conclave high
 نہیں محفل میں جنھیں بات بھی کرنے کا شعور
 Should have their coffers treasure-filled, is not the burden of our sigh;
 قہر تو یہ ہے کہ کافر کو مِلیں حُور و قصور
 But O, that this world’s best should fall to unbelievers from Thy hand
 اور بیچارے مسلماں کو فقط وعدۂ حور
 While we on promises are fed of pleasures in a shadowy land!
 اب وہ اَلطاف نہیں، ہم پہ عنایات نہیں
 Where are those favours which Thou once upon our grateful hearts didst pour ?
 بات یہ کیا ہے کہ پہلی سی مدارات نہیں
 Why cherishest Thou not, O Lord, the Faithful as in days of yore?

 کیوں مسلمانوں میں ہے دولتِ دنیا نایاب
 Why from the bounties of this life the Faithful now no profit gain
 تیری قُدرت تو ہے وہ جس کی نہ حد ہے نہ حساب
 Though still Almighty Thou remainest and limitless Thy means remain?
 تُو جو چاہے تو اُٹھے سینۂ صحرا سے حباب
 If Thou but will, fountains can flow from barren desert and parched sands,
 رہروِ دشت ہو سیلی زدۂ موجِ سراب
 And mirage-bound a traveller be while walking through green forest lands:
 طعنِ اغیار ہے، رُسوائی ہے، ناداری ہے
 Yet foemen-taunted, grace-deprived, and poorest of the poor are we!
 کیا ترے نام پہ مرنے کا عوض خواری ہے؟
 Is this Thy recompense to those who sacrifice their lives for Thee?

 بنی اغیار کی اب چاہنے والی دنیا
 Thy world, how eagerly, today on strangers, all its grace bestows:
 رہ گئی اپنے لیے ایک خیالی دنیا
 For those who walk Thy chosen way a world of dreams its glamour throws!
 ہم تو رخصت ہوئے، اَوروں نے سنبھالی دنیا
 So be it then, so let us pass, let other nations hold the sway—
 پھر نہ کہنا ہوئی توحید سے خالی دنیا
 When we are gone, reproach us not that tawhid too has passed away!
 ہم تو جیتے ہیں کہ دنیا میں ترا نام رہے
 We live here only that Thy Name, May live here in men’s minds enshrined;
 کہیں ممکن ہے کہ ساقی نہ رہے، جام رہے!
 Can saki bid his last adieu and leave Love’s cup and wine behind?

 تیری محفل بھی گئی، چاہنے والے بھی گئے
 Thy court-yard empties. They depart who came to worship and adore;
 شب کی آہیں بھی گئیں، صبح کے نالے بھی گئے
 The midnight’s sighs, the dawn’s lament, mow Thou wilt miss for evermore!
 دل تجھے دے بھی گئے، اپنا صِلا لے بھی گئے
 They came, they gave their hearts to Thee, they had their recompense, and went.
 آ کے بیٹھے بھی نہ تھے اور نکالے بھی گئے
 But hardly they had seated been when from Thy Presence they were sent!
 آئے عُشّاق، گئے وعدۂ فردا لے کر
 They came glad lovers, begging love; With future promise turned away:
 اب اُنھیں ڈھُونڈ چراغِ رُخِ زیبا لے کر
 Go, shine Thy Beauty’s lamp about and seek and win them if Thou may!

 دردِ لیلیٰ بھی وہی، قیس کا پہلو بھی وہی
 The love of Layla burneth still, and Majnun passion’s yearning knows;
 نجد کے دشت و جبل میں رمِ آہو بھی وہی
 In hill and valley of the Nejd the fleet gazelle still leaping goes;
 عشق کا دل بھی وہی، حُسن کا جادو بھی وہی
 The soul of Love is still the same, still, Beauty’s magic charms enthral,
 اُمّتِ احمدِ مرسلؐ بھی وہی، تُو بھی وہی
 Thy Ahmad’s feemen still abide; and Thou art there, the soul of all.
 پھر یہ آزردگیِ غیرِ سبب کیا معنی
 Then Stranger! why estranged today the bond of love ‘twixt Thee and Thine?
 اپنے شیداؤں پہ یہ چشمِ غضب کیا معنی
 Upon the Faithful, O Unkind, why frowns Thy eye of wrath Divine?

 تجھ کو چھوڑا کہ رَسُولِ عرَبیؐ کو چھوڑا؟
 Did we forswear our faith to Thee? To Thy dear Prophet cease to cling?
 بُت گری پیشہ کِیا، بُت شکَنی کو چھوڑا؟
 Of idol-breaking did we tire? Or take to idol-worshipping?
 عشق کو، عشق کی آشفتہ سری کو چھوڑا؟
 Or did we weary of Thy Love, Or Thy Love’s rapture ever shun?
 رسمِ سلمانؓ و اویسِ قرَنیؓ کو چھوڑا؟
 Or turned we from the path which trod Qaran’s Owais and Salman?
 آگ تکبیر کی سینوں میں دبی رکھتے ہیں
 Thy Takbeer’s unextinguished flame within our hearts we cherish yet:
 زندگی مثلِ بلالِ حَبشیؓ رکھتے ہیں
 Aethiop Belal’s life, the star by which our own lives’ course we set!

 عشق کی خیر وہ پہلی سی ادا بھی نہ سہی
 But even if a change hath been, and we in Love are less adept,
 جادہ پیمائیِ تسلیم و رضا بھی نہ سہی
 Or out of resignation’s path our erring wayward feet have stept;
 مُضطرب دل صفَتِ قبلہ نما بھی نہ سہی
 If, unlike trusted compasses, our souls respond not now to you,
 اور پابندیِ آئینِ وفا بھی نہ سہی
 And if to laws of faithfulness our roving hearts are now less true ;
 کبھی ہم سے، کبھی غیروں سے شناسائی ہے
 Must Thou too play the fickle flirt with us, with others, day by day,
 بات کہنے کی نہیں، تُو بھی تو ہرجائی ہے!
 We cannot help the sinful thought which shame forbids our lips to say.

 سرِ فاراں پہ کِیا دین کو کامل تو نے
 Upon the peak of Mount Faran Thy glorious Faith Thou didst perfect—
 اک اشارے میں ہزاروں کے لیے دل تو نے
 With one Divinest gesture drew a host of fervid first-elect;
 آتش اندوز کِیا عشق کا حاصل تو نے
 Thy flaming Beauty filled the world and set a myriad hearts on fire;
 پھُونک دی گرمیِ رُخسار سے محفل تو نے
 Then blew the quintessence of Love in Man to passion’s wild desire.
 آج کیوں سینے ہمارے شرر آباد نہیں
 Ah, why within our deadened hearts that holy flame today leaps not?
 ہم وہی سوختہ ساماں ہیں، تجھے یاد نہیں؟
 Though still those burnt-out victims we which once we were, hast Thou forgot?

 وادیِ نجد میں وہ شورِ سلاسل نہ رہا
 Upon the dale of Nejd is stilled the clanging of the captive’s chains;
 قیس دیوانۂ نظّارۂ محمل نہ رہا
 To glimpse the camel-litter, Qais no longer with his madness strains
 حوصلے وہ نہ رہے، ہم نہ رہے، دل نہ رہا
 The yearnings of the heart are dead, the heart itself is cold; so we;
 گھر یہ اُجڑا ہے کہ تُو رونقِ محفل نہ رہا
 And desolation fills our house for shines not there the Light of Thee.
 اے خوش آں روز کہ آئی و بصد ناز آئی
 O blessed day when Thou shalt come, a thousand graces in Thy train
 بے حجابانہ سُوئے محفلِ ما باز آئی
 When by unbashful glad feet turn towards our nesting-place again.

 بادہ کش غیر ہیں گلشن میں لبِ جُو بیٹھے
 Beside the garden fountain now, Quaffing wine, strangers sit, alas!
 سُنتے ہیں جام بکف نغمۂ کُوکُو بیٹھے
 The cuckoo’s note their ear regales and their hands hold the sparkling glass!
 دور ہنگامۂ گُلزار سے یک سُو بیٹھے
 From all this garden’s riot far, calm in a corner seated too,
 تیرے دیوانے بھی ہیں منتظرِ ’ھُو‘ بیٹھے
 Love-longing lunatics await Thy frenzy-kindling breath of hu!
 اپنے پروانوں کو پھر ذوقِ خُود افروزی دے
 The passion for the flame’s embrace— Thy moths—ah, let them once more know;
 برقِ دیرینہ کو فرمانِ جگر سوزی دے
 And bid Thy ancient lightning strike and set these ash-cold hearts aglow!

 قومِ آوارہ عناں تاب ہے پھر سُوئے حجاز
 Towards the Hijaz turn again the straying tribe their bridle-strings!
 لے اُڑا بُلبلِ بے پر کو مذاقِ پرواز
 Lo, wingless soars the nightingale aloft, upon its yearning’s wings!
 مضطرب باغ کے ہر غنچے میں ہے بُوئے نیاز
 The fragrance in each blossom hid within the garden palpitates,
 تُو ذرا چھیڑ تو دے، تشنۂ مضراب ہے ساز
 But with Thy plectrum wake its strings— the lute that livening touch awaits!
 نغمے بے تاب ہیں تاروں سے نکلنے کے لیے
 Yea, longs to break its prison’s bounds the string-imprisoned melody;
 طُور مضطر ہے اُسی آگ میں جلنے کے لیے
 And yearning Sinai waits again to burn itself to dust in Thee

 مُشکلیں اُمّتِ مرحُوم کی آساں کر دے
 Resolve, O Lord! the travail sore which this Thy chosen people tries,
 مُورِ بے مایہ کو ہمدوشِ سلیماں کر دے
 Make Thou the ant of little worth to Solomon’s proud stature rise!
 جنسِ نایابِ محبّت کو پھر ارزاں کر دے
 Bring Thou, O Lord, with our grasp that most rare love for which we pray;
 ہند کے دَیر نشینوں کو مسلماں کر دے
 To India’s temple-squatters teach the truth of the Islamic way.
 جُوئے خوں می چکد از حسرتِ دیرینۂ ما
 Our hearts’ desires, long unfulfilled, unceasingly our life-blood drain;
 می تپد نالہ بہ نشتر کدۂ سینۂ ما
 Our breasts, with thousand daggers pierced, still struggle with their cry of pain!

 بُوئے گُل لے گئی بیرونِ چمن رازِ چمن
 The fragrance of the rose has borne the garden’s secret far away—
 کیا قیامت ہے کہ خود پھُول ہیں غمّازِ چمن!
 How sad it is, the traitor’s role the garden’s sweetest buds should play!
 عہدِ گُل ختم ہوا، ٹُوٹ گیا سازِ چمن
 The bloom-time of the rose is done; The garden-harp now shattered lies;
 اُڑ گئے ڈالیوں سے زمزمہ پردازِ چمن
 And from its perch upon the twig, away each feathered songster flies—
 ایک بُلبل ہے کہ ہے محوِ ترنّم اب تک
 But yet there uncompanioned sits a lonely bulbul, all day long;
 اس کے سینے میں ہے نغموں کا تلاطم اب تک
 Its throat a-throb with music still and pouring out its heart in song.

 قُمریاں شاخِ صنوبر سے گُریزاں بھی ہوئیں
 The darkening cypress sways no more; From shadowy nests its doves have fled;
 پیّتاں پھُول کی جھڑ جھڑ کے پریشاں بھی ہوئیں
 The withered blossoms droop and die, and all around their petals shed;
 وہ پُرانی روِشیں باغ کی ویراں بھی ہوئیں
 Those memoried, old garden walks of all their former pride lie shorn,
 ڈالیاں پیرہنِ برگ سے عُریاں بھی ہوئیں
 Despoiled of raiment green, each branch in nakedness now stands forlorn;
 قیدِ موسم سے طبیعت رہی آزاد اس کی
 Unmoved by passing seasons’ change, the songster sits and sings alone:
 کاش گُلشن میں سمجھتا کوئی فریاد اس کی!
 Would there were in this garden some could feel the burden of its moan!

 لُطف مرنے میں ہے باقی، نہ مزا جینے میں
 This life no more its joy retains, nor even death can bring relief;
 کچھ مزا ہے تو یہی خُونِ جگر پینے میں
 ‘Tis sweet to sit alone and sigh and eat a sad heart out in grief.
 کتنے بے تاب ہیں جوہر مرے آئینے میں
 Out from the mirror of my soul what gems of thought now strive to shine;
 کس قدر جلوے تڑپتے ہیں مرے سینے میں
 What visions splendid, dreams sublime, arise within this breast of mine!
 اس گُلستاں میں مگر دیکھنے والے ہی نہیں
 But in this garden lives not one to see and hear, to feel and know:
 داغ جو سینے میں رکھتے ہوں، وہ لالے ہی نہیں
 No tulip with its streak of pain, to sense my heart-blood’s smarting flow.

 چاک اس بُلبلِ تنہا کی نوا سے دل ہوں
 May this sad bulbuls lonely song to grief each listening soul awake;
 جاگنے والے اسی بانگِ درا سے دل ہوں
 The clangour of these rousing bells make drowsy hearts their sleep forsake!
 یعنی پھر زندہ نئے عہدِ وفا سے دل ہوں
 Let Faithful hearts re-plight their troth, and forge afresh their bond Divine;
 پھر اسی بادۂ دیرینہ کے پیاسے دل ہوں
 Let in the long-parched breast of each the old thirst wake for sweet old wine!
 عجَمی خُم ہے تو کیا، مے تو حجازی ہے مری
 The blood of sweet Arabian vine O’erflows this wine-jar Ajamy,
 نغمہ ہندی ہے تو کیا، لَے تو حجازی ہے مری!
 Although the singer sings in Ind, of Hijaz is his melody.